最近,红遍全球的《神探夏洛克》第四季即将开拍,在此之前,片方特供了彩蛋《神探夏洛克·可恶的新娘》,影片刚刚上映没多久,网友们就纷纷惊呼:谷歌翻译你够了!我读书少,你可不要骗我!

这是什么情况?原来在该影片中有一个“只有会中文 的人才能看懂”的线索,据网友截图显示,原本是洗脚城的“Clubfoot”被谷歌翻译成了“马蹄内翻足”,这样搞笑的镜头出现在一个严肃烧脑的电影里,简直笑得我胃疼。

u=1686545728,2487435098&fm=11&gp=0

谷歌翻译出错也不是一次两次了,但最近,它又出现了“技术性错误”。

据外媒报道,国外网友发现将一些词语从乌克兰语翻译成俄语时,会出现奇怪的译文,比如“俄罗斯联邦”这个词被谷歌翻译译为“魔都”,“俄罗斯人”直接被译为“侵略者”,而俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫的姓“拉夫罗夫”,则被谷歌翻译译为“忧郁的小马”。

谷歌向来以“讲事实,不作恶”标榜自己,但谷歌翻译随意曲解俄罗斯的事情确是屡屡出现。在2010年,“美国应受到指责,俄罗斯应受到指责,奥巴马应受到指责,梅德韦杰夫应受到指责。”这句话在谷歌翻译中英译俄时就被译为“美国没有罪,俄罗斯有罪,奥巴马没有罪,梅德韦杰夫有罪。”谷歌作为美国本土企业尽到了维护美国利益的责任,谷歌坚守了自己的政治立场,但其在翻译程序里的有失公允难免让人对其“讲事实”的口号生疑。

对于此次俄语翻译问题,谷歌方面发布声明称,出现这些错误是因为“技术性错误”,是因为谷歌翻译的大量数据在自动分析时算法出现了错误。随后,谷歌及时修复了这些漏洞。