字幕翻译已成吐槽重灾区 360翻译助用户无障碍观看英文电影

  • 来源: 互联网   2018-06-07/14:59
  •  

    前段时间,《复仇者联盟3》在韩国热映,尽管观众反响良好,但是由于韩版字幕的翻译BUG太多,给观众带来了糟糕的观影体验,甚至有人在韩国青瓦台(韩国总统府)网站上请愿,要求辞退这部电影的字幕翻译员,这一请愿已经得到了3000多名网友的支持。

    根据外媒介绍,《复联3》中有一幕,尼克·弗瑞骂了一句脏话,韩文字幕并没有将这句包含“母亲”的咒骂翻译完整,而是只剩下了韩文的“母亲(eomeoni)”。此外,“奇异博士”的台词“结束游戏(End game)”在翻译后,却成了韩语的“没有希望”,种种低级失误让观众感到十分气愤。

    1.jpg

    联想到此前《复仇者联盟2》在国内上映时,中文字幕翻译失误频出,也引发网友们的强烈不满。电影中,美国队长的灵魂格言:“even if you get killed,just walk it off!(即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!)“被翻译成了“如果有人要杀你,赶紧跑!”让英勇正义的美国队长瞬间变逃兵,还有锤哥自报家门时,翻译将“I'm Odin's son.(我是奥丁之子)”译为“我是奥丁森。”不顾语境、语意的翻译让这部经典的超级英雄电影失色不少。

    2.jpg

    事实上,因为翻译引发的槽点实在是数不胜数,从台词到电影名的雷人翻译,让网友们连连感叹翻译们的神奇脑洞。比如在2013年,电影《环太平洋》国内热映期间,字幕中出现的“天马流星拳”让网友瞬间跳戏,简直无法想象日漫男主“星矢”的招牌gesture,从好莱坞大片男主口中说出来是什么感觉。

    3.jpg

    在电影、音乐专辑等文艺作品中,有因为翻译不到位引发的吐槽,也有借谐音、意会来恶搞的段子。说起恶搞,广大豆瓣网友自称第一没人敢称第二。2010年上映的美国惊悚电影《黑天鹅》,就被豆友翻译成“夺命黑天鹅”、“霸王别鹅”,前一个翻译还能理解成贴合电影惊悚氛围,而“霸王别鹅”是什么鬼?古有“霸王别姬”,今有“霸王别鹅”?但不得不佩服豆友们的脑洞,结合剧情来看,“霸王别鹅”还真像那么回事。

    4.jpg

    再看豆友们翻译的音乐专辑名字,比如绿日乐队的专辑“Wake Me Up When September Ends” (请在九月结束时叫醒我)就被豆友们翻译成了“一觉睡到国庆节”,确实很接地气儿。

    5.jpg

    如果说“一觉睡到国庆节”还是在原来的意思上进行加工,那“The Best of the Yardbirds”被翻译成“绝味鸭脖”简直就是翻译界的“陈独秀”,“最好的鸭脖子”=“绝味鸭脖”?如此谐音恶搞让网友们哭笑不得之余,甚至还有一丝想吃鸭脖。

    6.jpg

    虽然是吐槽、调侃,但上述恶搞式翻译却在博人一笑之余,达到了某种“信达雅”的境界,而这可不就是翻译追求的最高境界么?

    日前,360搜索基于先进的神经网络机器翻译技术360NMT模型,结合360深度学习调度平台XLearning,重磅推出360翻译,更能理解中文用户表达习惯,颇具“网感”,让翻译不再“冷冰冰”。

    无论是电影台词、书名、简单古诗词,还是生涩的专业术语,网友们都可以通过360翻译得出更接近满分的答案,以流行歌词兼网络金句“确认过眼神,我遇上对的人”为例,360翻译得出的“you are the right one when I saw you at first sight”,准确表达一见钟情的意蕴。

    7.jpg

    目前,360翻译可支持中英文互译,用户可自由切换中英文翻译模式,让翻译更加方便、快捷。为了满足用户海外资讯、材料撰写、影视剧赏析等不同的需求,360翻译未来还将支持更多语种,帮助用户打破不同语言之间的障碍。


    评论 {{userinfo.comments}}

    {{money}}

    {{question.question}}

    A {{question.A}}
    B {{question.B}}
    C {{question.C}}
    D {{question.D}}
    提交

    驱动号 更多